Главное

В Архангельске обсудили плюсы и минусы машинного перевода текстов

В Архангельске обсудили плюсы и минусы машинного перевода текстов
А мы ради эксперимента пропустили заметку через автопереводчик сначала на английский, а потом обратно на русский. Что в итоге получилось, смотрите ниже:

«Участниками круглого стола стали студенты и преподаватели, интересующиеся переводческими технологиями, сообщает пресс-служба НАРФУ. Студентка 4 курса направления "Лингвистика" Мария Буренина оценила качество нейронного машинного перевода и пришла к выводу, что нейронный аппарат переводчика не всегда способен учитывать контекст переведенного текста. Качество машинного перевода энциклопедического текста и других относительно простых типов текста является удовлетворительным. Но, по словам Марии Бурениной, с газетными и журнальными текстами такой переводчик, скорее всего, справится не так успешно».

Хм… признаться, мы ожидали корявого набора бесформенных слов. Но машинный перевод действительно работает. В двойном перегоне текста с одного языка на другой простенький транслит сбился лишь трижды: в названии вуза, в слове «переводческими»,  а также в фамилии исследователя. Настоящая фамилия Марии – Бурянина.

3 апреля 2019 19:55
© 2003—2024 «Двина-Информ» Полная версия